MS 엣지 번역 관련 History를 어떻게 번역하는게 낫다고 보시나요?
- 블랙리스트
- 조회 수 128
- 2021.06.28. 21:01
크로미움 MS 엣지 브라우저의 기계 번역 사용에 의한 한글화 오역 문제가 많아서 몇달 전부터 계속 정리 중에 있는 캡처한 부분만 20개 이상 나오더라고요. 몇번 여기에도 번역에 대한 의견도 구하고 그랬었는데 한번더 여쭙니다.
'History'에 대한 번역에 대해 다들 어떻게 생각하시는지요? MS 엣지에서 우측 상단의 ... 눌렀을 때 나오는 메뉴 목록입니다. 'History'는 '검색 기록'으로 번역했습니다. 물론 문장에 들어갔을 땐 그냥 딱 '기록'으로 번역한 경우도 있고요.
밑에는 익스11 번역인데 아마 저때면 한국MS에서 오래전에 거의 익스6 부터 번역해 오던걸 그대로 사용해 오지 않았을까 싶은데요. MS가 아주 오래전에는 한국지사에서 번역도 하고, 국립국어원 검수도 받는 등 신경 많이 쓴걸로 알고 있습니다. 그 시절에 'Favorites'를 '즐겨찾기'라고 번역하는 좋은 번역도 나왔죠 ㅎㅎ
근데 보면 'Browsing history'를 '검색 기록'으로 번역했고, 그냥 'History'는 '열어본 페이지 목록'으로 번역했습니다. 지금 보면 그냥 '기록' 정도로 해도 될텐데 그당시엔 되게 길게 번역했죠. 아무래도 Help = 도움말 처럼 100% 딱맞게 번역되는 단어가 아니라 그런 거 같긴 한데...
밑에 보면 'History'는 또 그냥 '기록'으로 번역 했습니다
'검색 기록', '기록', '열어본 페이지 목록' 참 다양하긴 한데 이 셋 중에 그나마 뭐가 괜찮다고 보시나요??
아마 어디에 쓰이냐에 따라서 '기록'이냐 '열어본 페이지 목록'이냐 등등 나름 저렇게 번역한 이유가 있을텐데
전 저런 기준을 모르겠네요 ㅡ.ㅡ ㅎㅎ
'Browsing'을 '검색'이라고 번역하긴 하더군요. 근데 사전에 보면 '둘러보다', '뒤적거리다', '돌아다니다', '검색' 등으로 나오긴 합니다. 검색은 보면 MS 엣지에서 'Browsing history', 'History'를 둘다 '검색 기록'으로 번역하는 경우가 많습니다.
국가별 용어 검색 및 다운로드 - Microsoft | 언어 포털
참고로 한글화 작업시 참고되는 MS 언어 포털에서도 'Browsing history'를 검색해보면 모두 싹다 '검색 기록'으로 결과가 나옵니다 이건 맞는듯 합니다. 'Browsing'이 '검색'으로 번역되기도 하니요. 근데 그냥 'History'를 번역할 때에는 '열어본 페이지 목록'이나 '방문 기록' 등이 더 낫지 않나 싶기도 합니다.
근데 이게 또 파이어폭스의 경우는 기록 삭제 관련 창이 History, Browsing & Download, Download History, Search History 이런식으로 되어 있나 봅니다. 그래서 'History'는 '기록'으로, 'Browsing & Download History'가 '방문 및 다운로드 기록'으로, 'Search History'가 '검색 기록'으로 번역이 되서...
'History'에 대한 번역은 '방문 기록', '검색 기록'은 적합하지 않는다는 의견이 있었습니다. 이게 웹 브라우저 마다 조금의 차이는 있는 모양이구요. 'Search History'는 당연히 '검색 기록'으로 번역해야되니깐 'History'를 '검색 기록'으로 번역할 순 없는 노릇이고, 'Browsing'도 사용되기 때문에 이걸 '방문'으로 번역해야 되니 'History'를 방문 기록으로 번역하면 겹쳐져서 안된다는 말이 있더군요
"역사"