요즘 한글화 피드백 땜에 엣지 vs 크롬 비교하는데 크롬 한글화 수준도 그닥이네요?
- 블랙리스트
- 조회 수 143
- 2021.06.28. 04:17
크로미움 엣지 한글화 관련 피드백 남기려고 수집 중입니다. 몇번 제가 여기에 의견도 물어보고 그랬지요 ㅎㅎ 엣지랑 크롬이랑 같은 크로미움 엔진을 사용해다 보니 공통적으로 영어 원문도 똑같은 부분이 많더라고요. 그래서 크롬 번역은 잘 되어있는지 한번 비교도 해볼겸 확인해 봤습니다.
근데 MS 처럼 바로 가기 키(단축키) 처리가 잘못됐거나 어순이 반대로 번역 되거나 눈에 띄는 오역은 크게 없습니다. 근데 영어 원문과 비교해 보면 왜 이런식으로 했지? 이건 오역 아닌가? 싶은 부분들이 제법 보입니다. 2가지 정도면 적어봅니다.
1.
엣지 영어 원문: Click to go back (Alt+Left arrow), hold to see history
엣지 한글화: 뒤로 가려면 (Alt+Left arrow)을(를) 누르고 검색 기록을 보려면 길게 누릅니다.
크롬 영어 원문: Click to go back, hold to see history
크롬 한글화: 클릭하면 이전 페이지로 가고 누르고 있으면 방문 기록이 나타납니다.
올바른 한글화: 뒤로 이동하려면 클릭하고 방문 기록을 보려면 클릭하세요. <-- 요정도가 좋지 않을까?
잘못된 점: 앞부분에 'Previous page'나 'Back page' 이런 문장이 있는 것도 아닌데 '이전 페이지'로 번역하는 건 좀 아니지 않나... 걍 '뒤로 가려면', '뒤로 이동하려면', '돌아가려면' 정도로 번역하는 게 맞아 보입니다. 뒷부분도 'hold to'는 '길게 누르세요'를 의미 하기 때문에 걍 '방문 기록을 보려면 길게 누르세요.', '방문 기록을 보려면 길게 누릅니다.' 정도로 하는 게 낫지 않았을까...
2.
크롬 영어 원문: Reload this page
크롬 한글화: 페이지 새로고침
올바른 한글화: 이 페이지 다시 로드 or 이 페이지 다시 불러오기
잘못된점: 'Reload'에 대한 번역은 '다시 로드' 혹은 '다시 불러오기'입니다. 'Refresh'에 대한 번역이 '새로 고침'이며 붙여쓰면 안되고 띄어써야 합니다. 'Favorites'를 '즐겨찾기'라는 단어로 창조해서 훌륭히 번역한 것 처럼 MS가 'Refresh'를 '새로 고침'으로 번역한 것도 훌륭한 케이스입니다. 요즘은 기계 번역으로 떼워서 이런 번역이 안나옵니다만 ㅡㅡ
그리고 'Reload'에서 MS는 거의 '다시 로드'라고 90% 이상 번역하는 느낌인데 'Load'가 '불러오다'라는 뜻과 의미니까 보통 게임에선 저장된 게임을 불러오는 기능이니 '불러오기'라고 번역을 많이합니다. 근데 MS는 자사 게임이나 소프트웨어에서도 꼭 '로드'라고 번역합니다. MS 언어 포털에서나 검색해봤더니 유일하게 스카이프에서만 '불러오기'라고 딱 번역 했더군요 ㅋㅋ
그리고 'this page'는 '이 페이지'로 번역해야지 '페이지'로 '이'를 빼버리면 안됩니다. 소프트웨어쪽에선 'This program' 이면 '이 프로그램'로 번역합니다. 그냥 '프로그램' 이라고 'this'에 대한 번역은 빼고 번역하진 않습니다
---------------------------------------------------
대충 종합해보니 크롬 번역도 잘못된 부분이 많다고 느꼈습니다. 그냥 퉁쳐서 번역한 부분도 많은 거 같았고, 엄청 단어 하나하나 신경써가며 띄어쓰기는 맞는지, 이렇게 번역하는 게 맞는지 고심해서 번역한 느낌은 아니랄까요??
능력자 ㄷㄷ 하십니다