MS 엣지 번역 피드백 남기려는데 여러분들 의견들 한번 더 구합니다
- 블랙리스트
- 조회 수 78
- 2021.06.17. 23:08
MS 엣지 한글화 피드백 남기려고 모으고 있는데 귀찮기도 하고 좀 많이 미적거리고 있습니다
근데 거의다 내용을 취합하긴 했는데 애매한 부분들이 좀 있어서 의견들을 구합니다
밑의 '장치로 미디어 캐스트' 나쁘지 않은 번역이긴 하고 틀린 번역은 아닙니다
크롬이나 네이버 웨일에선 그냥 '전송'으로 번역되어 있습니다
근데 엣지만 나름 긴 문장으로 'Cast media to device'로 되있더군요
동일한 문장은 MS가 '장치에 미디어 캐스트'라고 윈도우10에서 그렇게 번역했다고 나옵니다
'-에'와 '-로' 차이로 미세하게 다르네요
탐색기에서 파일 우클릭했을 때 나오는 메뉴에선 '장치로 캐스트'라고 번역되어 있긴 한데 과거엔 '장치로 전송' 이라고 번역한 케이스가 있는듯 합니다
좀 애매까리한 게 'Cast'를 '전송'으로 번역할 수도 있지만 반대로 '전송'은 딱 매치가 안되고 transmission, transmit, transfer 등등 여러가지로 번역이 가능하단 말이죠 ㅡ.ㅡ 그러다 보니 이걸 그냥 '캐스트'라고 음차하는 게 나을 거 같기도 하고...
예전에 'Digital Transformation' 이란 말을 '디지털 트랜스포메이션' 이라고 음차에서 표기하는 경우가 많길래 걍 '디지털 전환'이라고 하면 될텐데 왜 저럴까 하는 글을 올렸던적이 있습니다. 근데 몇몇 분들이 '전환'이 영어로 했을 때 딱 'Transformation'으로 치환되지도 않고, 'Transformation'도 '변환', '전환' 등 다양하게 번역될 수 있다고 이럴 땐 걍 영어 그대로 표기하는 게 낫다는 의견을 주시더군요!
'Cast media to device'에 대한 적당한 번역은??
전 1번이 가장 자연스럽고, 굳이 한글로 전부 번역해야 한다면 3번도 나쁘지 않은 선택이라고 봅니다.
Cast가 우리말에는 제대로 표현하는 단어가 없는 단어라 캐스트 라고 하는 게 정확하긴 한데, 반대로 정해진 단일의 단어 없이 전송 으로 어느 정도 의미를 나타낼 수 있기도 해서 그렇게 써도 문제가 없다고 생각하기도 합니다.