요즘 MS 번역은 일관성이 되게 없는데 애매까리 합니다
- 블랙리스트
- 조회 수 46
- 2021.06.19. 16:48
MS 엣지에 최근에 기타 도구에 새로 생긴 [수학 해결사]인데요
Microsoft Math Solver - 수학 문제 해결사 및 계산기 사이트 가보면 [Math Solver] 이름으로 되어 있습니다
Word, Excel, PowerPoint, Windows, Office 등등 처럼 제품 이름이나 고유명사에 가까워서 영어로 표기해야 맞지 않나 싶긴 한데...
한국어로 [수학 해결사]라고 번역을 해놨더군요 물론 기계 번역 영향인지 맨 밑에는 [수학 솔버]라고 해놨지만요...
궁금해서 다른 언어는 어떻게 표시될까하고 MS 엣지 언어 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어, 러시아어, 베트남어, 터키어 등등 다 바꿔봤습니다 근데 진짜 일관성이 없네요 ㅡ.ㅡ
어떤 언어는 저 맨위 상단 빨간 네모는 번역되어 있는데 밑에 하단 빨간 네모는 Math Solver로 영어로 번역 되어있고 뒤에 문장은 다 모국어로 번역됐습니다
근데 러시아어는 또 빨간 네모가 둘다 영어로는 표기가 똑같은대도 불구하고, 러시아어로 표기가 조금 다르더군요
요즘 외국도 기계 번역 써서 불만이 좀 없잖아 있는 거 같던데 그래서 그런지 뭔 일관성 이란게 없네요 ㅡㅡ;;
피드백 좀 남기려고 하면 새로운 기능이 추가되서 또 남길거리가 생기고 요즘 이런 상황인데 Math Solver를 번역해야 하는 건지 아님 영어로 표기해야 되는건지 애매까리 하네요
댓글
0