우리나라는 번역이 더 좋아지지는 않겠죠.
- AurA
- 조회 수 430
- 2022.06.23. 20:55
요즘 새로 나온 일본 시대극 게임을 하는데 일본어 번역이 별로입니다. 우리나라에 일본어 네이티브 처럼 하는 사람 많을텐데 저보다 수백배는 일본어를 잘 할 테지만 사무라이 시대 일본어라도 그렇지 존대를 해야 할지 아닐지를 구별을 못하는 게 제일 별로 네요.
분명 여자주인공은 남자한테 극존대를 하고 있고 남자는 다른 사람에게 셋샤 하면서 말하는데 그거 보통 하오체로 하면 되는데... 여자랑 남자랑 서로 반말 하고 있고 ㅠㅠ
일본어 보다 국어의 문제입니다. 영어야 그렇다고 치더라도 일본어에서 이래 버리면.. ㅠㅠ
댓글
10
1등 지나가던호갱
글쓴이
AurA
지나가던호갱 님께
best 지나가던호갱
AurA 님께
2등 민초홀릭
3등 SM-G986N
글쓴이
AurA
SM-G986N 님께
SM-G986N
AurA 님께
나랏미
데밋
포인트봇
데밋 님께
2022.06.23. 20:58
2022.06.23. 21:00
2022.06.23. 21:20
영화/도서 번역과 게임 번역은 아예 다른 업계라 논외로 하고요..
게임쪽 번역은 단어당 혹은 자당으로 단가를 따지는데 일본어는 많이 낮습니다.. 다들 싸게만 하려니까 결국 잘하는 사람들은 그 일을 안 받고 내려가다 내려가다 선생님이 말하는 분과 같이 실력이 부족한 사람이 받은 거고요. 아마 단가 낮춘다고 검수도 실력 낮고 단가 낮게 받는 사람이 했거나 안 했겠죠.
일본어 번역가 중에도 잘하고 납기일 잘지키고 오래한 실력자들 있습니다. 그런분들은 일본어라도 단가를 좀 잘 받으시고(몇 분 압니다), 게임사가 그런 분들을 쓸 만큼은 현지화에 돈을 안 쓴 경우로 보입니다. 결국 돈입니다.
2022.06.23. 21:17
2022.06.23. 21:37
2022.06.23. 21:50
2022.06.23. 23:48
2022.06.23. 22:09
2022.06.23. 22:57
2022.06.23. 22:57
대부분의 번역 품질 문제는 의외로 단가가 원인입니다. 특히나 일본어는 단가 후려치기가 아주 극심한 언어입니다.