MS 엣지 번역 피드백 좀 하려는데 번역 관련 의견이 궁금합니다
- 블랙리스트
- 조회 수 128
- 2021.05.13. 01:25
MS 엣지 한국어 번역 피드백 남기려 하는데 지난번에도 몇가지 의견들 여쭈어 봤는데 추가로 여쭈어 봅니다
내용은 복잡하고 긴 것 같아 수정했습니다 ^^;
1번
영어 원문 turn on vertical tabs / turn off vertical tabs
A. 세로 탭 켜기 / 세로 탭 끄기 <-- 세로 탭 버튼이 마우스 포인터를 가져다 대면 이렇게 번역되어 있습니다
B. 세로 탭 사용 / 세로 탭 해제 <-- 현재는 일단 Turn on, off 둘다 해제로 번역되어 있습니다
A는 아래 스샷처럼 세로 탭 아이콘에 마우스 포인터를 가져다 대면 가로 탭 상황 에서는 '세로 탭 켜기'로, 세로 탭 상황에서는 '수직 탭 끄기'로 번역이 되어있습니다. 세로, 수직으로 번역 통일성이 없기는 합니다만 어쨋든 Turn on, Turn off에 대한 번역이 켜기, 끄기로 번역이 되어 있습니다!
B는 현재 탭에서 오른쪽 클릭 했을 때 '해제'라고 번역이 되어 있는 상황입니다
참고로 한글화 작업 때 많이 참고되는 MS 언어 포털에선 turn on이라 검색 시 아래처럼 나옵니다
Turn on/off에 대한 번역이 '켜기/끄기', '사용/해제' 정도로 2가지로 나뉘는듯 합니다
turn on에 대한 번역은 활성화, 사용, 켜기, 설정, turn off에 대한 번역은 해제, 끄기, 사용 안 함 정도로 나옵니다
2번
영어 원문 Create QR code for this page
A. 이 페이지에 대한 QR 코드 생성 ← 현재 MS 엣지 번역입니다
B. 이 페이지에 대한 QR 코드 만들기
참고로 MS 엣지와 구글 크롬이 동일한 크로미움 엔진을 사용해서 그런가 각종 메뉴에 대한 원문 자체는 똑같았는데 구글은 '이 페이지의 QR 코드 생성'으로 번역 했습니다.
MS 언어 포털에서 'create'라고 검색해보면 '만들기'가 더 많이 나옵니다. 물론 스크롤 내려보면 '생성'이 있기도 하고 MS도 '생성'이라고 번역한 케이스도 있지만 비율로 보면 앞도적으로 '만들기'라고 번역을 더 많이했습니다.
저도 취미로 한글화 작업을 했던적이 있어서 되도록 'create'가 나오면 '만들기'라고 많이 번역했던 기억이 납니다. AIMP 라는 음악 플레이어가 기존 한글화가 맘에 안들어서 개인적으로 쓸 목적으로 번역을 90% 이상 새로 했던적이 있었습니다.
그때 저는 'Create smart playlist'를 '스마트 재생 목록 생성'이 아닌 '스마트 재생 목록 만들기'로 번역을 했었습니다. 그동안 MS가 'create'를 '만들기'로 번역해 왔던 것이 생각나서 한번 여러분들 의견은 어떤가 싶어서 이 부분도 한번 물어봅니다 ㅎㅎ
개인적으론 create가 만들기에 더 가깝고, generate가 생성에 더 가깝지 않나 싶기도 해서요 ㅎㅎ
그건 너무 긴듯 합니다 ^^; 원문 자체가 turn on vertical tabs, turn off vertical tabs 입니다. 근데 보통 on/off를 켜기/끄기로 번역을 참 많이합니다. 그렇다 보니 세로 탭을 turn on/off 한다고 할때에는 켜기/끄기가 적합할지? 사용/해제가 더 적합할지?? 고민입니다
덕원님은 탭을 켜고 끈다는 말이 어색해서 B로 사용/해제를 고르신듯 한데 다른분들 의견도 궁금하니 댓글 많이 부탁드립니다 ㅠㅠ 피드백 남기는데 참고하도록 하겠습니다 ㅠㅠ 이걸 제가 어느 정도 피드백을 남기면 최소한 한국인 담당자가 확인해서 뭐가 적절한지 확인 후 수정해야 하는데 그냥 외국인 개발자가 수정하는 거 같던데 그래서 피드백 남길 때 확실하게 남겨야 될 것 같아서 의견 여쭈는 것입니다 ㅠㅠ
한글화를 해본 입장에서 저런 의역은 아닌듯 합니다 ^^; 2번의 '이 페이지로 오는 QR 코드 만들기'라는 문장 자체도 어색합니다. 그리고 1번의 세로 목록 사용 / 가로 목록 사용은 너무 아닌듯 하구요 왜냐면 탭 이기 때문입니다 목록이 아니라... 원문에 list라고 들어가 있으면 모를까 tabs라고 되어있는데 목록이라고 하는 건 좀 그런듯 합니다 ㅠㅠ 그리고 turn off는 보통 끄기, 해제 정도의 번역이라서 사용은 아닌듯 하고 영어로 가로에 대한 얘기는 없습니다
그냥 생각해보니 1번 처럼 세로 탭 켜기 / 세로 탭 끄기 정도가 낫지 않을까 합니다
저는 bb에 한표하겠슴니다